<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Translator Astana</title>
	<atom:link href="http://www.translator-astana.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translator-astana.com</link>
	<description>Snezhana Skakovskaya - English and French translator in Astana</description>
	<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 20:13:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>English and French interpreter for Air Liquide and Euralis Group</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/english-and-french-interpreter-for-air-liquide-and-euralis-group/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/english-and-french-interpreter-for-air-liquide-and-euralis-group/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 20:13:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Le Français]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[French companies in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[french interpreter in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[french-russian translation astana]]></category>

		<category><![CDATA[interprète français-russe astana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=574</guid>
		<description><![CDATA[It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article. 
First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation.  We had some meetings [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article. </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>We had some meetings in KazMunaiGas, Kazakhstan’s national oil and gas company, and we discussed future business opportunities. </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Then I worked with Groupe Euralis, one of the most important seed companies in Europe. Mr.Campion, Export Director had a meeting with the Ministry of Agriculture for which he needed a French-Russian interpreter.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>He made a presentation on the general Groupe Euralis structure and then moved onto a more specific field – company’s seeds products, such as corn, sunflower, rape-seed, sorghym and soybeans. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The representatives of the Ministry answered questions regarding Kazakhstani legislation base as far as the use of foreign seeds is concerned, they also explained the procedure for foreign companies to register in order to be able to introduce their products in Kazakhstan. </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Hopefully both meetings will lead to a mutually beneficial partnership for Kazakhstan and the French companies.</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/english-and-french-interpreter-for-air-liquide-and-euralis-group/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>English translator/assistant for National Geographic journalists</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/english-translatorassistant-for-national-geographic-journalists/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/english-translatorassistant-for-national-geographic-journalists/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 18:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>

		<category><![CDATA[assistant for journalists]]></category>

		<category><![CDATA[english speaking asisstant in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[English translator in Astaa]]></category>

		<category><![CDATA[Kazakh traditions]]></category>

		<category><![CDATA[National georgaphic in Astana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=570</guid>
		<description><![CDATA[
 

For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the National Geographic journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on “a field trip” to find out about Kazakhstan’s culture, traditions, history as well as picture a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></span><br />
<mce:style><!  st1\:*{behavior:url(#ieooui) } --></p>
<p><!--[endif]--> <!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Обычная таблица"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the <a href="http://www.nationalgeographic.com/">National Geographic</a> journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on “a field trip” to find out about Kazakhstan’s culture, traditions, history as well as picture a modern life of the Kazakhstani society.</span></p>
<p><img class="alignnone" title="National Geographics in Astanar" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/national_geographics_astana.jpg" alt="" width="545" height="438" /></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></span><br />
<mce:style><!  st1\:*{behavior:url(#ieooui) } --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Обычная таблица"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 10pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US">I was very excited about the assignment that I had: I did all the administrative work such as fixing appointments, getting entrance permissions, finding the right people to talk to, but also I did things I wouldn’t otherwise have done: attending traditional Kazakh weddings, participating in a ballet performance rehearsal, interviewing dancers, builders, newly-weds, getting into a construction site, etc, etc, etc.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;"><span lang="EN-US">I have learned a lot about the right way of taking pictures: when, where, from what angle and with which lens. I’ve also learned that a good picture requires hours and sometimes days of preparation. For a photographer it is essential to be in the right place in the right moment. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;"><span lang="EN-US">The article will presumably be published in March but I have already read some bits and pieces and I have seen some of the selected pictures. I cannot reveal much but I can say one thing: I simply love it! The pictures are stunning. Having seen the pictures, I now look at my own city with a different perspective. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;"><span lang="EN-US">I am not sure if the National Geographic magazine with the article on Astana will be available in Kazakhstan but the article will be also posted online. Can’t wait to see the complete article!</span></span></p>
<p class="MsoNormal">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/english-translatorassistant-for-national-geographic-journalists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Russian-English translation: Ambassadors meet Senators</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/russian-english-translation-ambassadors-meet-senators/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/russian-english-translation-ambassadors-meet-senators/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 05:06:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[French translation]]></category>

		<category><![CDATA[Parliamentary elections]]></category>

		<category><![CDATA[russian-english translation]]></category>

		<category><![CDATA[translator for embassy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly “Ambassadors’ sandwich club”.  Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues.  Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly “Ambassadors’ sandwich club”.  Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues.  Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political ties of Kazakhstan with European and Asian countries. They discussed Kazakhstan’s development over the last 20 years and the progress that the country has made in transition from the planned economy towards a market one. </p>
<p>It was a very friendly discussion where everybody was free to express his opinion; views were shared on the major industrial projects in Kazakhstan, on the implementation of new technologies, on the use of foreign manpower, on the joint projects that Kazakhstan and its foreign partners have, etc. </p>
<p>Ambassadors also touched upon the upcoming Parliamentary elections that will be held in January 2012. Congratulations were exchanged on the occasion of the 20th Anniversary of the Independence of the Republic of Kazakhstan.   </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/russian-english-translation-ambassadors-meet-senators/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translator in Karaganda: Siemens training for doctors</title>
		<link>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-karaganda-siemens-training-for-doctors/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-karaganda-siemens-training-for-doctors/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 04:19:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Karaganda]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[medical translation]]></category>

		<category><![CDATA[siemens kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[translation in karaganda]]></category>

		<category><![CDATA[translator in Karaganda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[On October, 3-5 I was in Karaganda and provided interpreter services in the regional cardio surgery center where Siemens experts held a training for doctors – cardio surgeons. Two days before the assignment I was given a 720 pages book  where I found terms like ECG waveform, ablation, hemodynamics, NBP (non-invasive blood pressure), and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On October, 3-5 I was in Karaganda and provided interpreter services in the regional cardio surgery center where Siemens experts held a training for doctors – cardio surgeons. Two days before the assignment I was given a 720 pages book  where I found terms like ECG waveform, ablation, hemodynamics, NBP (non-invasive blood pressure), and others.</p>
<p><img class="alignnone" title="Translator in Karaganda" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/translator-karaganda-siemens.jpg" alt="" width="530" height="398" /></p>
<p>First day started at 6am when I met with Siemens experts who would be conducting the training and we started our 3 hours car drive to Karaganda.  At 9 am we entered the cardio center and met doctors, all of us were given gowns and shoe covers which was a reason for some laughs and we started our training.  Our main focus is the equipment for electrophysiological studies, a so-called Sensis. Doctors in the center have worked with the equipment for a year so they were more than just familiar with it, still they had some questions and problems to be solved.  Which is exactly what we came here for.</p>
<p>Once I got my head around all the curves and leads that exist in EP – electrophysiology, I felt much better then when I first heard about the upcoming translation- a mix of medical and technical translation,  which is quite something, I should tell. But… it’s never time to relax because next day it turned out I would be interpreting during the operation.  ‘’Oh my god!”, I said to myself and “yes, no problem” – to the experts.  I’ve been in different places because of my job but never in the operation room where –what a surprise!- a person is being operated on.</p>
<p>First come the nurses, they prepare a patient for the operation, next one is the anesthesiologist, then the doctor, then us.  Operation starts and lasts for more than 2 hours.  I will skip the details but the main goal of the operation is to introduce catheters into the patient’s heart, to find a part of the tissue that instead of being an isolator conducts heart’s signals and to burn- “ablade” that part.  By the end of those 2 hours everybody is tired but –just like in a movie- the surgeon is smiling and saying “Operation was successful”, then we all smile and go for a coffee.  The training goes on.</p>
<p>Next day was the last day of the training and I am already on my way back home because my next assignment awaits me in Astana on the following day. It was a really good trip, I learned a lot and met nice people and now I am looking forward to the next training which hopefully will take place in Astana in December.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-karaganda-siemens-training-for-doctors/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>English-Russian interpreter for the International Accreditation Conference</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/english-russian-interpreter-for-the-international-accreditation-conference/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/english-russian-interpreter-for-the-international-accreditation-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 11:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Simultaneous translation]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[accreditation forum]]></category>

		<category><![CDATA[conference interpreter astana]]></category>

		<category><![CDATA[Russian-English simultaneous translator]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous interpreter astana]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous translation Astana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.

It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience  in the field of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.</p>
<p><img class="alignnone" title="Conference interpreter" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/accreditation-forum-translation.jpg" alt="" width="530" height="398" /></p>
<p>It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience  in the field of accreditation.</p>
<p>The main topic of the conference was the establishment of the unified accreditation system, so that a good produced in one country and accredited and certified in accordance with the international standards could be accepted in other countries. Such a system would significantly reduce time and money that a producer spends on accreditation and certification and it is extremely important within the newly established Customs Union.<br />
Kazakhstan and its NAC recently joined ILAC and should now meet all the requirements of the organization.  Conference was interesting for all the participants, they were actively asking questions and making comments which is always a good sign.<br />
I truly enjoyed this short but productive conference.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/english-russian-interpreter-for-the-international-accreditation-conference/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Medical translation in Astana</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/medical-translation-in-astana/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/medical-translation-in-astana/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 16:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[english in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[english to russian interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[koreans in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[translation in astana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[On August, 24th -26th there was another Medical Forum with participation of Koreans doctors for whom I translated from English to Russian. For 3 days patients with different diseases came to see the doctors and to get acupuncture treatment which is the area of expertise of these doctors.

Altogether we treated over 200 patients, among these [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On August, 24th -26th there was another Medical Forum with participation of Koreans doctors for whom I translated from English to Russian. For 3 days patients with different diseases came to see the doctors and to get acupuncture treatment which is the area of expertise of these doctors.</p>
<p><img class="alignnone" title="Translator in Almaty" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/medical-translation-in-astana.jpg" alt="" width="550" height="398" /></p>
<p>Altogether we treated over 200 patients, among these patients there were people with spine diseases, neck pain, high blood pressure, obesity problems, etc.</p>
<p>My task was to facilitate communication between doctors and patients, to translate patients’ complaints and doctors’ prescriptions. I’ve dealt with a great number of medical terms, such as duodenum, spinal rupture, protrusion, etc. I’ve learned a lot about acupuncture, too. Also doctors gave some advice to patients regarding the best position for writing or working with computer, holding one’s posture. It’s very important not to have too much pressure one one’s spine otherwise it can lead to many problems. All this information seems to be well –known but in reality not many people practice it.</p>
<p>Patients were treated for 3 days in a row and the results were obvious. Those who had acute pain and couldn’t walk straight on the first day, were able to walk and bend easily on the third day. People who were waiting in the hall started making stories about acupuncture being a magical treatment. Of course it’s not about magic, it’s all about releasing the right muscles in the right spot. It’s true, though, that it helped many people so everybody started wondering when the acupuncture medicine office would be open in Astana. So far there is no exact information on that.</p>
<p>This assignment gave me a chance to be in a doctor’s shoes, running from one patient to another, treating over 150 people a day, not having a 10 seconds break. Being a doctor is very honorable but I guess I don’t regret being an interpreter J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/medical-translation-in-astana/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A week in the life of an interpreter</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/a-week-in-the-life-of-an-interpreter/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/a-week-in-the-life-of-an-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 16:28:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Advice column]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[FAQ]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Sessions]]></category>

		<category><![CDATA[Simultaneous translation]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[conference interpreter astana]]></category>

		<category><![CDATA[English translator in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[interpreter in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[russian translator in astana]]></category>

		<category><![CDATA[Russian-English simultaneous translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[Recently I received the following comment from an interpreter who is just starting his career:
Hello, Miss Snezhana. i want to be a translator and if possible, an interpreter. Since i am interested in Russian, i was surfing the web and came across your webpage. i am wondering about two things
1 being a male is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently I received the following comment from an interpreter who is just starting his career:</p>
<blockquote><p><em>Hello, Miss Snezhana. i want to be a translator and if possible, an interpreter. Since i am interested in Russian, i was surfing the web and came across your webpage. i am wondering about two things<br />
1 being a male is a disadvantage as interpreter?<br />
i mean people prefer females over males?<br />
2. what is the routine as a professional interpreter? what is your schedule like?<br />
like you get up, and practice your langauges? i mean i want to know your daily practice as a proffesional interpreter<br />
Thank you,<br />
Gyung</em></p></blockquote>
<p>Instead of describing my daily routine and decided to describe one week of my professional life as an interpreter, from September, 5th through September, 10th, 2011</p>
<p><strong>Monday:</strong> first day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. How did I prepare? I had a number of thesis that I looked  through, I also read up on atom, nuclear physics, Rutherford and his experiments and I prepared a glossary. As always, speakers didn’t stick to their presentations so it was a pure simultaneous translation: I translate what I hear. The main topic of the conference – TOKAMAK –toroidal chamber with magnet coil.</p>
<p><strong>Tuesday:</strong> second day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. I am getting comfortable with plasma-wall interactions and berilization  process in a vacuum chamber. Topics are getting from general to more specialized.</p>
<p><strong>Wednesday:</strong> third day at the same conference. Fusion, fission, lithization, tungsten – it’s just a small part of the discussion.</p>
<p><strong>Thursday:</strong> consecutive translation at the Ministry of Health. Last minute call, so no preparation from my side. We speak about unified health information management system in Kazakhstan. Terms: DRG (diagnosis-related groups), HTA (health technical assessment), clinical content, etc. More of this next week.</p>
<p><strong>Friday</strong>: consecutive translation for the USA Embassy Military Cooperation department. No comment on this one.</p>
<p><strong>Saturday:</strong> simultaneous translation of a lecture on geopolitics for high-level officials from the Ministry of Economics and “Samruk Kazyna”. No materials available before the lecture, so again no preparation.</p>
<p>It’s just happened so that this week I didn’t have the materials to prepare for the meetings but normally I try to get hold some information and make myself familiar with the subject. Especially if it is a simultaneous translation.</p>
<p>Do I  “get up, and practice my languages”? No, I don’t. I just don’t have the time for that. I get up and work. Work is the best practice ever.</p>
<p>As for the question whether people prefer male interpreters over females or vice versa, honestly I don’t know, I’ve only been a female interpreter.<br />
So that’s how my week passed. After a short weekend there comes another week with both consecutive and simultaneous translation. No time to relax!</p>
<p>I hope my answer was useful to you, Gyung, and I wish you success in being an interpreter. It’s not easy, that’s true, but it’s lots of fun, trust me!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/a-week-in-the-life-of-an-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translator in Almaty at the Mining Exhibition</title>
		<link>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-almaty-at-the-mining-exhibition/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-almaty-at-the-mining-exhibition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 20:54:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Almaty]]></category>

		<category><![CDATA[Exhibition]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[english translator almaty]]></category>

		<category><![CDATA[translation almaty]]></category>

		<category><![CDATA[translator almaty]]></category>

		<category><![CDATA[translator for exhibition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[September, 19th-23rd I spent in Almaty providing interpreting services at the 17th Central Asia international mining exhibition. I worked with the CEO and a sales manager of the Celik Granul, a Turkish company that produces low carbon steel shots for sandblasting and shotblasting.

I flew from Astana Monday early morning and the first two days we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>September, 19th-23rd I spent in Almaty providing interpreting services at the 17th Central Asia international mining exhibition. I worked with the CEO and a sales manager of the Celik Granul, a Turkish company that produces low carbon steel shots for sandblasting and shotblasting.</p>
<p><img class="alignnone" title="Translator in Almaty" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/translator-in-almaty.jpg" alt="" width="530" height="398" /></p>
<p>I flew from Astana Monday early morning and the first two days we spent preparing for the exhibition, we set up our stand, located the catalogues, got to know other exhibitors. On Wednesday the exhibition started and a constant flow of visitors started immediately.</p>
<p>Visitors were from different walks of life: company owners, PR specialists, students, journalists, distributors, etc. Every time somebody came up to our stand I explained why low carbon steel shots are better then high carbon steel shots, why shots can be used for surface cleaning not just ones but several times, what is the better shotblasting equipment for that, and so on. We had a very colorful stand and we for sure attracted many people.</p>
<p>After the full working day at the exhibition center we were invited to a nice reception where all the exhibition participants could meet and connect in an informal way.</p>
<p>One day of exhibition passed after another and here I am at the airport again. Translation in Almaty is finished but next day more work is ahead in Astana!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/translator-in-almaty-at-the-mining-exhibition/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreter services at the high level for VOLVO Top Management</title>
		<link>http://translator-astana.com/astana/interpreter-services-at-the-high-level-for-volvo-top-management/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/astana/interpreter-services-at-the-high-level-for-volvo-top-management/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2011 18:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Astana]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[english-russian translation]]></category>

		<category><![CDATA[interpreter in Astana]]></category>

		<category><![CDATA[interpreter services]]></category>

		<category><![CDATA[Volvo in Kazakhstan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[


For one day I provided interpreter services to the Top Management of the Volvo Truck Corporation. We started our series of meeting in the “Government House”, specifically in the Ministry of Industry and New Technologies where we met with the Minister A.Issekeshev.
It was the first visit of the Volvo Top Management to Kazakhstan but Volvo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></span><br />
<mce:style><!  st1\:*{behavior:url(#ieooui) } --></p>
<p><!--[endif] --><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Обычная таблица"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin:0in; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --></p>
<p><!--[endif] --></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">For one day I provided interpreter services to the Top Management of the Volvo Truck Corporation. We started our series of meeting in the “Government House”, specifically in the Ministry of Industry and New Technologies where we met with the Minister A.Issekeshev.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">It was the first visit of the Volvo Top Management to Kazakhstan but Volvo Truck Corporation representative office has worked in Kazakhstan since 2008. Volvo Truck Corporation is well known in Kazakhstan, it has a number of workshops all over the country. The goal of the visit now is to look for new areas of cooperation.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">The first meeting was followed by a meeting in the Ministry of Transportation where the heads of different departments of the Ministry emphasized the strategic location of Kazakhstan in terms of transit and logistics which was of great interest to the Management.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">The next meeting was held in the National Welfare Fund “Samryk Kazyna” and it was followed by a meeting in the Mayor’s office where we had a chance to speak to the Deputy Mayor. Volvo Top Management could exchange some useful information with the Deputy Mayor: Astana is a growing and developing city, many industrial projects are on the way in the capital. Deputy Mayor suggested that Volvo Top Management should have a meeting with the main suppliers for those projects. No sooner said then done! We are now scheduling this meeting. So… to be continued!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/astana/interpreter-services-at-the-high-level-for-volvo-top-management/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Simultaneous translation in Aktau for the Ministry of Environment Protection</title>
		<link>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/simultaneous-translation-in-aktau-for-the-ministry-of-environment-protection/</link>
		<comments>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/simultaneous-translation-in-aktau-for-the-ministry-of-environment-protection/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 16:05:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[Aktau]]></category>

		<category><![CDATA[Foreigners in Kazakhstan]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Simultaneous translation]]></category>

		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<category><![CDATA[English-Russian simultaneous translation]]></category>

		<category><![CDATA[simultaneous translation in Aktau]]></category>

		<category><![CDATA[translator kazakhstan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translator-astana.com/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.

Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.</p>
<p><img alt="" src="http://translator-astana.com/translations_pictures/simultaneous-translation-in-aktau.JPG" title="Simultaneous translation in aktau" class="alignnone" width="530" height="398" /></p>
<p>Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of the Caspian Sea was held in Aktau with the participation of all the Caspian littoral countries: Azerbaijan, Islamic Republic of Iran, Kazakhstan, Russian  Federation, Turkmenistan and UN Secretariat.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">On the first two days there was discussion at the level of experts and working groups that touched upon <span> </span>protocols to be signed by the Ministers of Environment Protection of the five countries. Discussion were hot and lasted till midnight or even longer. But it was worth it: by the end of the third day the Ministers signed a protocol which from now on will be called the Aktau Protocol. This is the first protocol that was singed over the last eight years of work so everybody who participated at the Conference was very proud of this accomplishment.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">After the signature of the Protocol there was another meeting between the Mayor of Mangystau oblast’ (which is where Aktau is situated) and the UN representative in Kazakhstan. I was asked to consecutively interpret during this meeting. The meeting was short but fruitful and its outcome is that there is a possibility for cooperation between the UN agencies in Kazakhstan and the region.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translator-astana.com/foreigners-in-kazakhstan/simultaneous-translation-in-aktau-for-the-ministry-of-environment-protection/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

